PLEASE NOTE THAT THIS POST IS INTENDED FOR A FRENCH-SPEAKING AUDIENCE. THEREFORE, IT HASN'T BEEN TRANSLATED INTO ENGLISH. Quelle est la bonne façon de traduire en français les termes «Surface Pattern Design» et «Surface Pattern Designer»? C’est la question que je me suis posée lorsque j’ai commencé à m’intéresser sérieusement à ce domaine créatif.
Après avoir longuement cherché sur internet et consulté de multiples ressources dont plusieurs dictionnaires et lexiques bilingues en ligne, je me suis rendu compte qu’il ne semblait pas avoir de consensus sur une traduction exacte des termes «Surface Pattern Design» et «Surface Pattern Designer». J’ai donc décidé de contacter par courriel LA référence en ce qui concerne l’utilisation correcte de la langue française au Québec : L’Office québécois de la langue française.
Ma demande
« Je cherche une traduction exacte pour les termes anglophones suivants : « surface pattern design » et « surface pattern designer ». Il s’agit d’un métier qui consiste à créer par le dessin, la peinture ou des moyens graphiques assistés par l’ordinateur, des motifs (le plus souvent répétitifs) qui seront imprimés ou appliqués sur différentes surfaces comme le textile, le papier, le carton, un meuble, des tasses, etc.
La plupart du temps, le « surface pattern designer » va créer le motif, mais ne va pas le préparer pour l’impression comme le ferais un « modeleur » ou un « metteur en carte », des termes trouvés grâce à votre outil linguistique.
En cherchant sur internet, il ne semble pas y avoir de consensus sur un terme approprié en français. J’ai trouvé : designer de motifs de surface, créateur de motif, créateur de motif de surface, illustrateur de surface, créateur d’imprimés (qui semble approprié pour le domaine textile seulement).
Que me suggérez-vous? »
La réponse
« Bonjour Madame,
Pour désigner l’activité consistant à créer des motifs, généralement répétitifs, destinés à recouvrir diverses surfaces, le terme employé semble être conception de motifs, la conception étant l’activité créatrice qui s’exerce par la mise en oeuvre des idées. On trouve également création de motifs, plus général, et l’emprunt hybride design de motifs, le terme design désignant en français la conception ayant une visée d’harmonisation esthétique, mais ces deux derniers termes sont moins fréquents dans l’usage.
Quant au terme surface pattern, qui fait référence à un motif qui n’est visible qu’à la surface et aux couches susceptibles d’être rendues visibles par l’usure plutôt qu’à toute la profondeur d’un objet, il a pour équivalent français motif de surface. Il est possible de le combiner aux termes conception, création and design (conception de motifs de surface, création de motifs de surface, design de motifs de surface) afin de préciser que le motif ainsi créé est voué à un tel usage, mais puisqu’un même motif pourra être utilisé comme motif de surface ou comme motif se prolongeant en profondeur, cette précision peut être superflue.
Enfin, on nomme concepteur de motifs (de surface), conceptrice de motifs (de surface), créateur de motifs (de surface), créatrice de motifs (de surface) ou designer de motifs (de surface) la personne qui s’adonne à une telle activité.Nous vous remercions de votre intérêt pour le Grand dictionnaire terminologique.
…..
L’équipe de la Vitrine linguistique
Office québécois de la langue française »
En résumé
Surface Pattern Design :
Les termes suivants sont ceux recommandés par l’Office québécois de la langue française.
-
- conception de motifs (de surface) – le terme le plus utilisé
- création de motifs (de surface)
- design de motifs (de surface)
L’Office précise que la mention « de surface » n’est pas nécessaire si les motifs peuvent être utilisés aussi en profondeur, et non seulement en surface.
Surface Pattern Designer :
Dans ce cas-ci, voici les termes suggérés par l’Office
Encore une fois, le « de surface » pourrait être superflu.
Finalement, plusieurs options s’offrent à ceux et celles qui souhaitent communiquer en français sur le sujet.
Si vous travaillez dans le domaine, quels termes utilisez-vous? Avez-vous une préférence?
À la prochaine,
Louise